I am arguing against the platonic view, the stance which represents facts, truth and objectivity as immanent, and we discover them.
To better illustrate my position, I have ruptured the synonymity between âexistenceâ and ârealityâ, and had them stand antithetically in relation to each other.
Existence is ontological and causa sui. Its engine is causality, the cause-effect chain which moves energy from one state to another.
Reality is a segmentation of existence, through the capacity of processing input of life. Reality is finite, unlike existence, and it does not edge beyond awareness, not even through faith, for faith requires a direction dictated by possibility, and possibility must be perceived first, for it to exist.
My argument against âThe view from Nowhereâ stems from the physical impossibility of perception to detect all of existence, even gradually, because this would imply a stepping above and casting a shadow over the causal chain. As such, it becomes evident that platonicism is but a linguistic construct, plaguing our reasoning into building towards an objective ceiling, whereas it is more accurate to hold that objectivity is an intersubjective consensus, facilitated by languages allowing us to synchronise our unique perceptions, into a model of the world, reality.
A real-life example is provided below, a citation from my own text:
In Romanian, the vocative case is an inheritance passed down from Latin. It changed the nominative forms of nouns, when addressing directly to an interlocutor, especially names. âSalut Ioaneâ is the Romanian vocative case, which mutates âIonâ into âIoaneâ. In Latin this was a form of respectful engagement, and it survived in Romanian to this day, but only as an optional behaviour, the result of familiarity, or as an emotional response. While it is still taught in schools, it is glossed over as being an archaic remnant, and it is maintained that the formal manner is by the use of the nominative form âIonâ. This marks a shift in worldview, in which the use of the vocative in Romanian in a formal setting is generally frowned upon. Conversely in Lithuanian, that same vocative, which transforms âJonasâ into âJonaiâ as in âLabas Jonaiâ is treated as a sign of respect and it is enforced through the strict grammar and varied suffixal derivation. Lastly, in complete opposition of Romanian and Lithuanian, there is the absence of the vocative case in English as in âHello Johnâ. In English tongue, to a monolingual speaker this possibility, in which they can be seen as less modern (as in Romanian) or disrespectful (as in Lithuanian), by employing or not, the change of anotherâs nameâs ending does not exist. Therefore, if reality would be an immutable solid, which we uncover gradually, then this difference in manifestation of the vocative case across three languages would be a mere semantic development in accordance to the history of the language, a simple redundancy fading in favour of efficiency, but as it is observed within the transition from a grammatical law to a complete absence, the difference is beyond lexical. Lithuanian emphasizes the nuance of direct address, by mutating the name itself, a form of personalization meant to provide a degree of intimacy within the dialogue. Within the Lithuanian context, maintaining this traditional value is preferred over the modernisation of language through efficiency as noted in the Romanian vocative case. Still being taught in school, but denied in formal settings demonstrates a shift towards the dropping of the vocative entirely. One interpretation of this trajectory, can be attributed to the category of languages in which Romanian resides. Being a romance language, perhaps a need of standardisation rises, an alignment with the rest of its peers, French, Spanish and Italian. While still being a living part of Romanian, the Romanian vocative is regarded as unrefined speech in urban settings especially for common nouns or family titles, or as expressive or aggressive tone, which again denotes lack of formality. Thus, by comparison we can infer a transformation of behaviour from a âstate of affairsâ (which is standard behaviour in the Lithuanian community) and an optional linguistic quirk (which, in the Romanian community, is a choice between being labeled as friendly or intimate, or being labeled as a modern). Hence, now it is evident that a monolingual Lithuanian speaker lives in a reality in which addressing an interlocutor, must be done with consideration, by applying the correct suffixal derivation in order to offer the appropriate respect, and a monolingual Romanian speaker lives in a reality in which this same form of engaging an interlocutor is a choice, which draws the corresponding consequences. And at the other extreme there is English, the inflective vocative has been dropped in favour of intonation. In any regards, what need is there to complicate someoneâs name to let them know of the ensuing conversation, when eye contact is established, and they already know the nominative form of their own name? This rejection is a prevailing efficiency over aesthetic and intimacy, but we must account for the loss of complexity which is held as a standard in Lithuanian. Through Romanian, we can observe that this is not just a disposing of a redundant grammatical rule, but also a conceptual social distancing between individuals too, which engenders a reality in which formal and colloquial settings become colder by the lack of distinction between second-person and third-person.
Thank you for your rigorous engagement.